Święta na językach: parę słów o puns, czyli angielskich żartach słownych
Na przykład, wyobraź sobie Świętego Mikołaja relaksującego się po długim dniu dostarczania prezentów – można powiedzieć, że robi sobie Santa Pause (przerwę, gra słów oparta na „claus” w Santa Claus). Z kolei w świątecznym klimacie jego ulubiony gatunek muzyczny to oczywiście wrap music (gra słów: „wrap” oznacza „pakować” i brzmi jak „rap”). A jeśli chodzi o pomocników Mikołaja, to elf, który śpiewa, jest niczym innym jak wrapper („wrapper” to „pakowacz”, ale brzmi jak „rapper”). Takie sprytne gry słowne sprawiają, że codzienne rozmowy czy świąteczne pogawędki stają się o wiele zabawniejsze.
Sezon świąteczny to idealny czas na zabawę słowami. Wyobraź sobie renifera, który chce opowiedzieć dowcip i zaczyna od: „This one will sleigh !” (gra słów: „sleigh” oznacza „sanie”, ale brzmi jak „slay” – rozbawić lub zachwycić, zwłaszcza w slangu Generacji Z). Nawet dekoracje mogą stać się bohaterami gier słownych! Gdy bałwan traci cierpliwość, można powiedzieć, że he had a meltdown („meltdown” oznacza „załamanie” lub dosłownie „stopienie się”). A gdy choinka musi wyglądać perfekcyjnie, mówimy, że it needed a trim („trim” oznacza „przyciąć” – włosy lub gałęzie). Gry słowne zmieniają zwykłe chwile w zabawne językowe łamigłówki, które dodają radości i rozwijają kreatywność.
Podsumowanie:
Angielskie gry słowne, takie jak te, nie tylko wywołują uśmiech, ale także pokazują, jak bogaty i wszechstronny jest język angielski. Dzięki nim nawet najprostsze wyrażenia stają się niezapomniane, dodając błysku każdej rozmowie.
Nauczyciele angielskiego starają się przemycać puns z okazji Easter, wakacji, Halloween, czy Świąt Bożego Narodzenia właśnie, jednak niektórzy uważają puns za nieśmieszne, obciachowe lub nawet apogeum „cringe’u”. Warto jednak dać im szansę, bo dzięki nim możesz zrozumieć, w jaki sposób działa humor oraz sama komunikacja w języku angielskim (angielscy native speakers bardzo często polegają w rozmowie na puns właśnie).
Pełna lista z tłumaczeniami:
- What’s Santa’s favorite music genre?
Wrap music!
(Gra słów: „wrap” – pakować, brzmi jak „rap” – gatunek muzyczny) - What do you call Santa when he takes a break?
Santa Pause!
(Gra słów: „pause” – przerwa, brzmi podobnie do „claus” z „Santa Claus”) - What do reindeer say before telling a joke?
This one will sleigh you!
(Gra słów: „sleigh” – sanie, brzmi jak „slay” – zachwycić lub rozbawić) - Why did the Christmas tree go to the barber?
It needed a trim!
(„Trim” – przyciąć, dotyczy zarówno włosów, jak i gałęzi) - What do you call an elf who sings?
A wrapper!
(„Wrapper” – pakowacz, brzmi jak „rapper” – raper) - Why did the snowman go to therapy?
He had a meltdown!
(„Meltdown” – załamanie lub stopienie się, dosłownie i w przenośni)
(Pun: „berry” sounds like „very,” adding a festive twist with a reference to holiday berries like holly or cranberries.)