Something else
I may be fat, but YOU are something else! Lata temu wyrażenie to obiło mi się o uszy w serialu Little Britain, ale nie miałam pewności co do jego zasięgu. Tymczasem dzięki ostatniemu cywilizacyjnemu skokowi, jakiego dokonałam, mogę teraz na żywo oglądać brytyjską telewizję i w zwiastunie kultowego tasiemca EastEnders usłyszałam znajome słowa wypowiedziane złowrogim tonem: You are something else, you know? Something else to najczęściej coś zdecydowanie gorszego lub lepszego, w swojej inności umykające definicji. Poniżej jeszcze dwa przykłady:
Wow, the place looks gorgeous, you really are something else!
He did WHAT??? Well, that kid really is something else.
A przy okazji przypomnę wam dwa słowa, które, poza podstawowymi znaczeniami, wyrażają też często something else. Wpis ten dedykuję słuchaczowi Mateuszowi, który źle znosił takie wieloznaczności i zawsze z niedowierzaniem dopytywał „Ale ten wyraz oznacza też …?” Chodzi mi o słówka well i right, które przed przymiotnikiem (najczęściej well) oraz rzeczownikiem (najczęściej right) przyjmują w mowie potocznej znaczenie „bardzo”, np.
That was well funny!
This place is a right mess!
Autorka postu: Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda
photo credit: Keep Calm and Blog via photopin (license)