Are you a superstitious jinx?
Inspiracja językowa może przyjść zewsząd, z muzyki też. Któregoś pięknego dnia na antenie BBC 6 wyemitowany został (dobrze mi znany) utwór Stevie’go Wondera – Superstition, którego tytuł posłużył jako szkic do tego wpisu.
Superstition |suːpəˈstɪʃ(ə)n| to przesąd bądź zabobon, a ci co w nie wierzę są superstitious, czyli przesądni. I może nawet coś w tym jest, bo jeśli wciąż ucieka ci sprzed nosa tramwaj, pada zawsze gdy zapomnisz parasola, a nietrafione kupony lotto piętrzą się w twojej szufladzie, to może po prostu jesteś pechowcem (to be a jinx |dʒɪŋks|). Natomiast jeśli twoje auto psuje się dokładnie w dniu wyjazdu na wakacje, to być może ktoś rzucił na nie urok (to put a hex on something). Wtedy pewnie trzeba udać się do lokalnego szamana (witch doctor), aby zdjął z nas klątwę (to lift a curse) i obdarował talizmanem (a lucky charm) chroniącym przed wzrokiem bazyliszka (to have an evil eye).
Na koniec, aby nie zapeszyć (don’t jinx it), nie powiem wam o czym będzie następny wpis. 😉
Autor wpisu i zdjęcia: Maciek Trzeciak – lektor Archibalda