Banter
It’s just banter mówię (czyt. mówiłabym, gdyby moje otoczenie było anglojęzyczne), kiedy ktoś podejrzewa mnie o złośliwość. Banter to żartobliwie przekomarzanie się, zupełnie pozbawione złych intencji, natomiast często prześmiewcze lub kpiarskie, co w brytyjskim humorze się ceni. Przykładowo, gdy wczoraj gruchnęła wiadomość o ciąży księżnej Kate, reakcją mediów społecznościowych były szczere gratulacje lub właśnie good-natured banter, np. sieć Pizza Express wysunęła skromną propozycję, by kolejne royal baby nazwać Pizza, a książę Harry zażartował: I can’t wait to see my brother suffer more, a na uwagę dziennikarza, że przesunie się na piąte miejsce w kolejce do tronu, wybuchnął śmiechem i odparował: Great! Z przyszłym bratankiem lub bratanicą łączy go zresztą wspólny los drugiego królewskiego potomka, czyli spare to heir /speər tə eər/ (następcy „zapasowego”).
Inne przymiotniki poprzedzające banter to np.: sharp, entertaining, friendly, lightweight, flirting, light-hearted, cheerful, chatty; pamiętajcie też, że słowo występuje również jako czasownik.
Autorka postu: Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda