I’m going all in!
Czasem przychodzi taki moment, że nie ma co przebierać w słowach i trzeba przejść do sedna. Tylko jak to zrobić? Wszystko zależy od sytuacji ale prawie na każdą znajdzie się odpowiednie słowo lub dwa.
To the teeth – adv. fully, completely
Dosłownie „po zęby” i najczęściej opisuje pełne uzbrojenie. „The brute was twelve feet in height and armed to the teeth (…)”
Natomiast to one’s teeth (to one’s face; openly) czyli powiedzieć komuś coś prosto w twarz.
Stone-cold – adv. absolutely
Całkowicie, kompletnie, w pełni. „[We were] all stone-cold sober at Saturday lunch-time.”
Dead – adv. uterrly, absolutely
Najczęściej pojawia się w frazach takich jak „dead certain” lub „dead tired”.
Bag and baggage – adv. with all possessions; completely
Według The Oxford English Dictionary jest to wyrażanie typowo brytyjskie i wywodzi się ze środowiska żołnierskiego, gdzie oznaczało cały dobytek.
„If an army marched out bag and baggage, it left without surrendering any of its property—that is, it made an honorable retreat.”
Flat-out – adv. absolutely, downright
Flat-out do użycia weszło na początku XX w. jako przymiotnik opisujący maksymalną wartość np. flat-out speed. Obecnie spotyka się wielorakie użycie np. „Father went crazy. We’d always wondered what would happen if we flat-out disobeyed him. Now we were fixing to see.”
Full-blown – adj. possessing or exhibiting all the usual or necessary features or symptoms
Początkowo wyrażenie full-blown opisywało kwiat lub roślinę w pełnym rozkwicie. Szczególnie odnosiło się do słowa bloom, które oznaczało w pełni otwarty kwiat. „(…) just before leaving London I got word that my examination was successful, and I am now a full-blown solicitor!”
Heart and soul – adv. without reservations; completely, wholly
Dosłownie oddawać czemuś swoje serce i duszę, czyli robić coś całkowicie, z pełnym zaangażowaniem.
„The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.”
— Mary Shelley, Frankenstein, 1818
Autor wpisu i zdjęcia: Maciek Trzeciak