14.02 2019
love rat

Love rat


Pierwszy raz dostałam zlecenie na napisanie tekstu na bloga (“coś w temacie walentynkowym”), co oczywiście od razu sprawiło, że moje wszystkie creative juices (z tego idiomu) się zakisiły. Ostatecznie wpadłam na pomysł, żeby przejrzeć brytyjskiego szmatławca (specjalnie nie podam tytułu), skoncentrować się na artykułach z wątkiem romantycznym i ustrzelić dla was parę wyrażeń, zostając na chwilę kimś w stylu pani bibliotekarki skrzyżowanej z Erosem.

Here goes:

a steamy smooch – namiętne całowanie się
They were caught sharing a steamy smooch behind a kebab shop.

smitten – zauroczona / zauroczony
He’s absolutely smitten with this Carla woman.

to gush about sb / sth – zachwycać się kimś / czymś, rozpływać się w zachwytach
I spent the whole evening listening to him gush about his new girlfriend, Emily.

to be an item – być parą
I saw Darren and Emma there. Are they an item?

a lothario /ləˈθɑːrɪəʊ/ – odpowiednik naszego donżuana
She managed to turn a legendary lothario into a devoted husband.

a hunk – przystojniak
Who’s this hunk I saw you with?

a heart-throb – obiekt westchnień (zazwyczaj jakiś znany aktor lub piosenkarz)
The famous heart-throb posed for selfies with his fans.

the loved-up duo – widocznie zakochana para
The loved-up duo were spotted enjoying a stroll by the seaside.

lovebirds – gołąbki (zakochana para)
Look at those two lovebirds holding hands and gazing into each other’s eyes.

a fling – przelotny romans
He’s been having a fling with his colleague.

an on-off relationship – związek, w którym partnerzy się schodzą i rozchodzą
Their on-off tumultuous relationship kept the media entertained for a good year.

an on-off boyfriend / girlfriend – jak wyżej, tyle że do opisania osoby
She spend the night out with her on-off boyfriend of three years.

to part ways – rozstać się
After six months they decided to call it a day and part ways.

to have a roving /ˈrəʊvɪŋ/ eye – lubić sobie lubieżnie zerknąć na kogoś innego niż własn(y)(a) partner(ka)
If his wife wasn’t around, he had a roving eye.

to two-time sb – zdradzać kogoś, mieć kogoś na boku
I ended the relationship when I found out he was two-timing me.

Na koniec zostawiam tytułowego love rat, bo uwielbiam to słówko, którego brytyjskie media używają do opisania niewiernego mężczyzny.

love rat

 

Autorka wpisu: Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda

photo credit: erokism Banksy via photopin (license)

Autor postu: Blog Archibalda -


🐥Przerwa świąteczna 🐥

W dniach 29.03 (piątek) - 1.04 (poniedziałek)

Biuro Obsługi Słuchacza będzie nieczynne.

🌷🌷🌷