On the tip of the tongue .
Czy wiecie, że nasze ciało to źródło metafor językowych? Nie trzeba wcale długo szukać. Wystarczy zacząć od głowy. Na przykład…
Head over heels – deeply, very much; czyli po naszemu „być w czymś po uszy”, szczególnie we frazie be head over heels in love with somebody.
Tounge tiwster – a word, phrase, or a sentace difficult to say; innymi słowy łamaniec językowy (np. she sells seashells by the seashore). Jeśli ten jest za mało wymagający, to dla ambitnych proponuję spróbować wyartykułować co następuje:
„Theophilus Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieveful of thistles, thurst three thousand thistles through the thick of his thumb.” 🙂
Jawbraker – a word difficult to pronounce; jeśli brakuje nam czasu na ćwiczenie łamaczy językowych, możemy błysnąć w towarzystwie wymawiając słowo nie do wymówienia, na przykład „a squrriel from rural Worcestershire”.
Rub elbows with a person – meet or talk with someone in a friendly way; tutaj raczej bez niespodzianki, bo jest to odpowiednik polskiego „kolegować się / kumplować się z kimś”
Rubberneck or rubbernecker – an overly inquisitive person, co w języku polskim tłumaczy się na urocze (moim zdaniem) słówko „wścibski”.
I na koniec, coś z tzw. półświatka czyli…
Palm grease – money for bribing or tipping; czyli nic innego jak łapówka, które jest dość śliskim słowem.
Autor wpisu: Maciek Trzeciak – lektor j. angielskiego