Oxygen of publicity
Nie przypuszczałam, że temat, który rozważałam pod kątem wpisu na bloga w marcu, wróci do mnie tak szybko. Chodzi mi o zamachy terrorystyczne w Wielkiej Brytanii. Ostatecznie zrezygnowałam z pomysłu, niepewna, czy tak wrażliwą problematykę wypada analizować pod względem językowym. A jednak kolejne zamachy sprawiły, że kwestia pojawiła się ponownie na moich zajęciach i nie da się ukryć, że znajomość kilku wyrażeń ułatwia niełatwą w rzeczy samej dyskusję.
Poniżej wybrane przez mnie terminy, z przykładowymi zdaniami zaczerpniętymi z artykułów w The Guardian.
– a lone wolf / a lone wolf terrorist (użyte jako rzeczownik lub przymiotnik) – samotny strzelec, osoba działająca samodzielnie
Even Breivik himself, who has been called “the deadliest lone-wolf attacker in [Europe’s] history”, was not a true lone wolf.
– to claim responsibility for something – przyznać się do czegoś
The Islamic State group has claimed responsibility for a suicide bombing at a Cairo church on Sunday that killed 25 people, mainly women.
– the aftermath (of something) / in the aftermath of something – następstwa czegoś, w następstwie / w konsekwencji
A man has told how he and his wife comforted a badly injured 14-year-old girl for an hour before reuniting her with her distraught parents in the aftermath of the terrorist attack in Manchester.
– to radicalise somebody / to be(come) radicalised – zradykalizować kogoś, ulec radykalizacji
How Manchester bomber Salman Abedi was radicalised by his links to Libya.
– to unfold – rozwijać się (o wydarzeniach)
The horror unfolded at about 10.30pm on Monday at the end of a concert by the American singer Ariana Grande, whose music is popular with children and teenagers.
– to observe a minute of silence / to observe a minute’s silence – uczcić minutą ciszy
A minute’s silence was observed at 11am in remembrance of all those who lost their lives in the Manchester concert bombing.
– to hold a vigil – zorganizować czuwanie
Religious leaders hold a vigil for victims of the Manchester Arena terrorist attack.
– to mow down people – rozjeżdżać ludzi (szczególnie w tłumie)
Pedestrians were mowed down by a rental van on London Bridge on Saturday night before attackers stabbed a police officer and members of the public around Borough Market with 12in knives.
– to plough /plaʊ/ into people – wjechać / wbić się w tłum ludzi
The first report was of a van ploughing into pedestrians on London Bridge.
– to be cowed /kaʊd/ by something – być zastraszonym / dać się zastraszyć
Zamiast przykładu obejrzyjcie tutaj odezwę mera Londynu, Sadiqa Khana, zwrot pojawia się w ostatnim zdaniu.
Solidarność z ofiarami i współczucie najczęściej wyraża się za pomocą frazy My heart goes out to …, tak jak w cytacie z burmistrza Manchesteru: ‘My heart goes out to families who have lost loved ones, my admiration to our brave emergency services’.
A na koniec tytułowa fraza, której obrazowość przykuła moją uwagę, gdy wsłuchiwałam się w raporty radia BBC, czyli oxygen of publicity. W wyrażeniu tym rozgłos (publicity) jest tlenem, którym żywi się terroryzm – im więcej poświęcamy mu czasu w mediach i naszych rozmowach, tym potężniejsza jest jego moc zastraszania. Termin ukuła Margaret Thatcher w związku z działalnością IRA, nawołując w 1985: ‘We must starve terrorists of the oxygen of publicity’. Czy jest to wciąż zasadny apel zastanawiają się paneliści forum Intelligence Squared w debacie DON’T GIVE THEM WHAT THEY WANT: TERRORISTS SHOULD BE STARVED OF THE OXYGEN OF PUBLICITY.
Zapraszam do oglądania.
Autor wpisu: Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda