Pardon my French
„Ja i język francuski” to materiał na bardzo długi romans, na razie bez szczęśliwego zakończenia, ale z wieloma chwilami żarliwych wznieceń. Kiedyś się go wreszcie nauczę, a w międzyczasie muszę się zadowolić francuskimi wyrażeniami w języku angielskim. Ze względu na historyczne zawirowania jest ich całkiem sporo, choć rzadko wymawiane są zgodnie z zasadami francuskiej fonetyki.
Tytułowej frazy użyjemy, gdy w nieodpowiedniej chwili wymsknie się nam przekleństwo, np.:
– So, how was the film? Did you enjoy it?
– No, it was shit… Oh, pardon my French, I forgot you were here, Mr. Jackson.
Inne popularne wyrażenia to np.:
- double entendre /ˌduː.bl̩.ɑːnˈtɑːn.drə/ , czyli zdanie, które ma wyraźny podtekst (często seksualny)
- encore /ˈɒŋkɔː/, czyli prośba o bis
- cause célèbre /ˌkɔːz sɛˈlɛbr(ə)/, czyli wydarzenie przyciągające uwagę mediów i opinii publicznej,
- en suite /ˌɒnˈswiːt/, czyli pokój połączony z łazienką
- je ne sais quoi /ˌʒə nə seɪ ˈkwɑː/, czyli trudna do uchwycenia cecha: He has this certain je ne sais quoi that makes him very popular with the ladies.
- bidet /ˈbiː.deɪ/, czyli bidet
- tour de force /ˌtʊə də ˈfɔːs/, czyli osiągnięcie wymagające znacznego talentu: His latest novel is a real tour de force.
- derrière /ˈder.i.eər/, czyli pupa
- risqué /rɪˈskeɪ/, czyli (celowo) niecenzuralny lub nieprzyzwoity
- de rigueur /də.rɪˈɡɜːr/, czyli obowiązkowe, ze względu na panującą modę lub zwyczaje
Któryś z moich uczniów zażartował kiedyś, że to szczyt brytyjskiej złośliwości – przejąć wyrażenia z języka nielubianego narodu, ale wymawiać je tak, by zupełnie nie przypominały oryginału. Jeśli to prawda, to jak ustosunkować się do faktu, że wiele z tych „francuskich” wyrażeń w oryginale wcale nie istnieje lub oznacza zupełnie coś innego? Dowiedziałam się z tego z mojego nowego ukochanego programu QI („nowy” w moim życiu, bo teleturniej jest nadawany od 2003 r.), a dokładnie z tego fragmentu. C’est incroyable, non?
P.S. Je voudrais remercier mon ami Rafał, qui partage mon amour pour la langue française et qui m’a aidé à préparer les mots de ce texte 🙂
Autorka postu: Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda